Articles taggés avec ‘lusophonie’

Jogos da Lusofonia, Jeux de la Lusophonie : Sport en portugais

Samedi 18 octobre 2008
Logo de l'association des comités olympiques des pays de langue portugaise

Logo de l'association des comités olympiques des pays de langue portugaise

Les Jeux de la Lusophonie sont une compétition sportive, regroupant tout les comités olympiques de pays dont le portugais est la langue officielle, ou ayant joué un rôle important dans l’histoire du pays.

« Unidos pelo desporto« , unis par le sport, est la devise de cette grande compétition, qui suit le modèle des Jeux de la Francophonie ou des Jeux de la Commonwealth. Officiellement reconnu par le Comité Olympique International, cette compétition veut unir les différents pays de langue officielle portugaise par le sport. Angola, Brésil, Portugal, Cap-Vert, Mozambique, Sao Tomé et Principe, Guiné Bissau, Timor Oriental, Macao font ainsi partie de l’ACOLOP (association des comités olympiques de langue portugaise). Mais en plus de ces pays, il faut compter également avec les pays associés, pour qui le portugais a eu un rôle historique important : l’Inde et le Sri-Lanka ainsi que la Guinée Equatoriale.

Les premiers jeux de la Lusophonie se sont déroulés à Macao, en 2006, avec 733 athlètes, et les sports suivants :

  • Athétisme
  • Basket
  • Football
  • Football en salle
  • Tae Kwon Do
  • Tennis de table
  • Volley
  • Beach-volley

Vidéo de l’annonce pour les premiers jeux de la lusophonie à Macao

Deuxième jeux de la lusophonie

Deuxième jeux de la lusophonie

Le Brésil a raflé presque toutes les médailles, suivi par le Portugal, mais heureusement, toutes les délégations nationales sont revenues médaillées : personne n’est reparti triste de cette grande fête sportive.

Les deuxièmes jeux auront lieu à Lisbonne au Portugal, en 2009. Plusieurs pays ont déjà démontré leur intérêt pour une éventuelle participation : le Ghana, l’île indonésienne de Flores, l’île Maurice, le Maroc et la Galice. Aucun des sports à disputer lors de ces deuxièmes jeux n’est encore fixé, même si on devine que certains de ceux qui étaient présents en 2006 le seront à nouveau en 2009.

Vidéo de l’annonce pour les deuxièmes jeux de la lusophonie au Portugal

C’est chouette de faire une compétition sportive de ce genre, ça resserre les liens entre lusophones, il y a comme un petit sentiment d’appartenance et de prise de conscience de l’importance du portugais dans le monde qui n’est pas désagréable, et peut-être qu’on pourra revoir les joueuses brésiliennes de beach-volley :)

Joueuses de beach-volley brésiliennes

Joueuses de beach-volley brésiliennes

Accord orthographique de la langue portugaise

Vendredi 17 octobre 2008

La langue portugaise est une langue riche de sa présence sur quatre continents, dans les deux hémisphères, forte des millions d’hommes et de femmes qui la parlent. Mais jusqu’à très récemment, il existait entre le portugais du Brésil et le portugais du Portugal et des pays africains d’importantes différences d’orthographe.

Ces différences sont un frein au prestige de la langue, sont un frein à son rayonnement culturel à travers le monde. Les pays lusophones, conscients de ce fait, ont tenté plusieurs fois par le passé de se rapprocher.

Avec l’avènement de la République Portugaise, en 1910, une importante et profonde réforme orthographique de la langue portugaise eu lieu : désormais, on écrit le portugais pratiquement comme ça se prononce. C’est à ce moment là que tout les Da Sylva sont devenus des Da Silva. Vous le saviez, ça, vous? C’est à ce moment là que la ville de Thomar devint Tomar. C’est à ce moment là que « pharmacia » devint « farmácia ». Le portugais s’éloigne de l’orthographe français, qui n’a toujours pas connu de révision de telle ampleur. Mais le portugais devient du coup une langue moderne, débarrassée des illogismes orthographiques hérités du passe.

Pays de la lusophonie (source Wikipedia)

Pays de la lusophonie (source Wikipedia)

Sauf que… les Portugais avaient fait cette profonde réforme unilatéralement, sans demander leur avis aux Brésiliens. Moyen comme comportement, non? Il y aura donc par la suite plusieurs tentatives de rapprochement, avec l’importante réforme de 1943, qui vint résoudre une bonne partie des différences problématiques entre les deux orthographes.

Aujourd’hui, je vous annonce que j’écris mal le Portugais. Depuis le 21 juillet 2008 très exactement, date de la promulgation du texte de loi qui change l’orthographe de 1,6% des mots portugais (du Portugal). Mais depuis ce jour, j’écris très bien le Portugais du Brésil. Et oui, désormais, les deux orthographes sont identiques! :D

Je signale au passage que de très nombreuses résistances se sont fait sentir au Portugal, et se font toujours sentir, contre ce qui est considéré comme un appauvrissement de la langue. L’accord était prêt depuis 1990, il a fallu 18 ans de discussions pour qu’il passe enfin en pratique, c’est dire si c’est polémique. Au Brésil en revanche, l’accord a plutôt été applaudit…

Personnellement, je n’appellerais pas ça un appauvrissement, même si le mot est moins « esthétique ». Il fallait bien uniformiser les deux langues un jour où l’autre, et c’est la norme de la simplification et de la rationalisation qui est en vigueur, pour faciliter l’apprentissage du Portugais dans le monde.

Alors, qu’est ce qui change? Principalement une histoire d’accents, et de lettres muettes. Nous écrivions « objecto » (pour « objet ») en Portugais du Portugal, désormais nous devrons écrire comme les Brésiliens : « objeto« .

Les Brésiliens n’utiliseront plus le tréma. Un mot comme « freqüência » s’écrira « frequência« . Ils perdent également d’autres accents, jugés inutiles, comme par exemple l’accent de « idéia« , qui devient « ideia« , comme au Portugal.

En ce qui concerne certains mots commençant par H, par exemple « húmido« , le texte de l’accord ne se prononce pas : les deux orthographes, « húmido » ou « Ãºmido » (à la façon brésilienne) sont donc correctes.

Ce qui m’ennuie le plus dans cet accord, c’est que beaucoup de mots s’éloignent du Français. C’était plus facile pour moi d’écrire sans fautes. Voyez par exemple le mot « acto » (pour « acte »), qui devient « ato« . Je n’ai pas l’impression qu’un jour je puisse m’habituer à écrire comme ça, même si il est vrai qu’on ne prononce plus le C depuis très longtemps.

Ce tableau montre ce qui change principalement pour les brésiliens (je l’ai piqué à Wikipedia, trop la flemme):

Norme brésilienne (pt-BR)Accord orthographique
lingüiçalinguiça
pingüimpinguim
freqüênciafrequência
qüinqüênioquinquênio
assembléiaassembleia
idéiaideia
européiaeuropeia
abençôoabençoo
enjôoenjoo
vôovoo

Pour le reste du monde lusophone, voici un tableau des principaux changements :

Norme portugaise (pt-PT)Accord orthographique
acçãoação
actoato
afectoafeto
aspectoaspeto
respectivorespetivo
infecçãoinfeção
óptimoótimo
concepçãoconceção
recepçãoreceção
intersecçãointerseção
intercepçãointerceção
assépticoassético
EgiptoEgito
adoptaradotar
há-dehá de
hão-dehão de

Je vous le dis, ça va être dur de m’habituer. D’ailleurs, je crois que je ne m’habituerais pas. Impossible d’écire « Egito » au lieu de « Egipto« . J’ai presque l’impression d’insulter les égyptiens. Mais si on y pense bien, si on voulait vraiment bien faire, on aurait du dire « Aegyptus« … D’ailleurs on devra toujours écrire « egípcio« , pour égyptien, avec un P, alors qu’on retire le P dans le nom du pays?

Je vous l’avais dit que j’étais pour une uniformisation des langues latines par un retour au latin parlé, après avoir subi une réforme de son orthographe et de sa grammaire? Tout ce qui rapproche les différents peuples par la langue me fascine. Bravo pour cet accord, mais voilà, ça ne va pas être facile à nous faire avaler la pilule, et encore moins que l’on change notre façon d’écrire.

Avec cet accord, le Brésil et le Portugal pourront enfin mettre en commun leurs efforts de la promotion de la langue portugaise. Le Brésil pourra enfin aider les pays lusophones africains dans l’éducation. Il n’y aura plus qu’un seul dictionnaire pour l’ensemble de la communauté lusophone.

Youpi.

Disparités entre l'enseignement du Portugais et son importance

Mardi 23 septembre 2008

Le Portugais est la troisième langue européenne la plus parlée dans le monde, après l’Anglais et l’Espagnol, et la 6ème langue tout court au niveau mondial. Je ne parle bien sûr que des 230 millions de personnes qui l’ont pour langue maternelle.

La croissance économique du Brésil, qui est en train de se faire la place de géant qu’il mérite (la moitié de l’Amérique du Sud, c’est le Brésil, avec ses 190 millions d’habitants) se répercute également sur le prestige de la langue portugaise, une langue au vocabulaire extrêmement riche, influencée par l’expansion maritime des Portugais aux XVème siècle et les contacts qui en découlèrent avec le reste du monde.

Le Portugais, qui est une langue relativement facile à apprendre de par sa proximité linguistique avec l’Espagnol, avec le Français ou l’Italien (langues romanes, d’origine latine), n’est pourtant quasi pas enseignée en France. De plus, au niveau littéraire, elle est très peu reconnue : un seul prix Nobel de littérature obtenu pour une langue si importante au niveau mondial. Merci José Saramago, digne représentant de la langue portugaise, mais certainement pas le seul, et, selon les points de vue, pas le meilleur non plus. Les prix Nobel de littérature ne sont de toute façon clairement pas représentatifs (un seul prix arabe, un seul chinois, et 26 anglais en plus d’un siècle… ).

Pourquoi une telle méconnaissance? Peut-être parce que pendant longtemps, le Brésil était un pays du tiers-monde, que le Portugal était un petit pays européen sclérosé par la dictature, et que les émigrés Portugais ne contribuaient pas à donner du pays une image de pays d’écrivains.

C’est un comble, au pays des poètes (pensons un instant à Fernando Pessoa ou Sofia de Mello Breyner Andresen). Mais il faut dire que le Portugal ne valorisait pas non plus ses écrivains, le pays lisant très peu lui-même. Heureusement ça change, le pays étant de plus en plus cultivé, un très gros effort a été fait avec l’éducation depuis son entrée dans l’Union Européenne.

La langue portugaise annonce donc clairement un déficit de prestige dans le monde, malgré son importance de facto. Surtout en Afrique d’ailleurs, le Portugais y sert beaucoup de Lingua Franca.

Quelques chiffres, à méditer :

A la rentrée 2004, seuls :

  • 0,02% des collégiens et lycéens français avaient le Portugais en LV1
  • 0,018% des collégiens et lycéens avaient le Portugais en LV2
  • 0,4% l’avaient en LV3

Nous savons que dans les prochaines années, il y aura forcément plus de demande de la part du marché professionnel de lusophones. Tant mieux pour les franco-portugais :)

Apprendre le Portugais : ressources gratuites sur Internet

Jeudi 18 septembre 2008

Pour apprendre à parler la langue portugaise, rien de mieux que… d’habiter là-bas quelques années, si on fait un petit effort, ça fini par rentrer tout seul. Oui, il faut aller vers les autres et ne pas avoir peur de s’exprimer, même un peu. J’ai souvent vu des étrangers qui habitaient au Portugal et qui même au bout de 15 ans ne savaient toujours pas parler…

Ah mais vous ne pouvez pas habiter là-bas quelques années ? Bon, alors il y a un autre moyen. Regardez la télé portugaise. RTPi, la chaîne publique portugaise internationale est disponible un peu partout, par exemple chez le FAI Free. Vous ne comprendrez pas grand chose dans un premier temps, mais vous vous habituerez au moins à la sonorité :)

Pour comprendre quelque chose, il existe quelques sites qui peuvent vous aider. Je ne peux pas vous en dire vraiment du bien ou du mal, étant bilingue, je ne me rends pas vraiment compte :D Mais je sais au moins si c’est des charlatans ou pas en regardant ce qu’ils écrivent.

- Un petit cours de Portugais chez portugalmania : très fun et facile à suivre pour avoir des notions basiques. Je conseille de commencer par là.

- Un site un peu plus technique tourné vers le Portugais du Brésil, http://pages.infinit.net/roger46/ , vous y trouverez ce qu’il faut savoir en conjugaison, en orthographe…

- L’académie d’Amiens propose plusieurs ressources pour apprendre et appliquer,  avec des contenus multimédia.

- Finalement, l’organisme le plus fiable, Instituto Camões (chargé de défendre la langue portugaise, un service du ministère des affaires étrangères portugais) propose plusieurs exercices pour apprendre à lire en Portugais.

Et si vous voulez en savoir plus sur des études de Portugais plus conventionelles, je vous conseille d’aller voir du côté de l’Association pour le Développement des Études Portugaises, Brésiliennes, d’Afrique et d’Asie lusophones, ADEPBA.