Articles taggés avec ‘franco-portugais’

Portos, tos, guesh, portuga, tuga ? Oui, je suis franco-portugais

Jeudi 2 octobre 2008

Parfois, certains sobriquets peuvent être ridicules au possible, d’autres peuvent être offensants…

Je me demandais quelle était l’utilité du mot « tuga » ? Dérivé de portuga, qui lui même est dérivé de portugais. Nan, je ne suis pas un tuga. Eu sou português. Le mot avait surtout été lancé avec l’Euro 2004, et la télé l’a franchement promu. Perso, j’ai trouvé ça… je sais pas, pour un pays fondé en 1143, il n’y avait pas besoin d’inventer un nouveau terme pour se nommer.

Mais ça reste mon avis.

En France, la culture banlieusarde a adopté « portos », puis, « tos ». Portos, comme le mousquetaire, Portos, surtout comme le vin. Il y a les Ritals, les Reubeus, les Renois et les Portos. Quelque part, c’est gratifiant de se prendre un sobriquet, ça veut dire que la communauté est assez grande pour se faire remarquer. Quel est le sobriquet des Lettons en France ? Voilà, vous m’avez compris :)

Au Portugal, les Ukrainiens sont appelés les « ukras », par exemple.

Et « guesh » alors ? Ben de Portugais, si on fait l’accent, ça donne portuguech, ce qui fini par donner « guesh », ce qui rime en « wesh ». Pour moi un guesh, c’est un petit franco-portugais de banlieue, en gros. Je précise que personne au Portugal ne saura de quoi vous parlez si vous leur dites « portos », « tos » ou « guesh »…

Donc je suis bien franco-portugais. Et vous, vous vous reconnaissez dans un de ces sobriquets?

Voir la télé portugaise en France

Mardi 30 septembre 2008

Si on veut regarder la télévision en Portugais en France, il existe plusieurs chaînes disponibles sur différents opérateurs. Pour les abonnés de Free, dont je fais partie, nous pouvons regarder les trois chaînes de télévision portugaises émises internationalement. Il n’est pas possible d’avoir les chaînes émises en territoire portugais, malheureusement, et les télévisions brésiliennes sont rares.

Logo de RTPi

Logo de RTPi

RTP Internacional, plus connue sous le sigle RTPi : chaîne publique, est la première a avoir été émise à l’international, spécialement prévue pour les émigrés. C’est la chaîne la plus ancienne, et qui présente le plus d’émissions dédiées aux émigrés. Elle est disponible sur Free, dans le bouquet gratuit. Cette chaîne, limitée aux productions nationales, n’a pas la qualité que peut avoir RTP 1 ou RTP 2 au Portugal, ce qui est dommage.

Logo de Sic Internacional

Logo de Sic Internacional

SIC Internacional : c’est le penchant international de la première chaîne privée portugaise, SIC. Comme pour RTPi, elle n’est malheureusement pas aussi bien que la chaîne portugaise émise là-bas, je trouve. C’est une chaîne de télévision généraliste pour toute la famille, qui passe avant tout des productions nationales. Les transmissions de matchs de foot y sont bridées, pour une histoire de droits télévisés (pas de Champions League, par exemple). Le principal attrait est, pour moi, les informations. La chaîne sur Free est payante, 3 euros par mois, ce qui est raisonnable pour une chaîne de qualité.

Ces deux chaînes émettent dans le monde entier, pour peu que l’on aie la chance de l’avoir sur notre abonnement ou que l’on aie une parabole pointée sur le bon satellite.

Logo de CLP-TV

Logo de CLP-TV

CLP-TV : cette petite chaîne a été créée à Paris, par des franco-portugais, pour des franco-portugais avant tout, mais pas uniquement. Elle est également retransmise au Luxembourg, et au Portugal. Intéressante pour ses infos et ses reportages qui parlent des Portugais de France. Je n’ai découvert cette chaîne que récemment, elle ne fait partie du bouquet Free que depuis le 24 septembre, avec l’arrivée de nouvelles chaînes émettant en langue étrangere. CLP-TV émet également en Français, au moment où je vous écris, ils passent une série avec Serge Lama…

Le problème, c’est qu’il est difficile de voir des matchs de foot portugais sur ces chaînes, pour des raisons de droit comme je l’ai dit. Comme on peut capter RTPi au Portugal, par exemple, la chaîne ne peut pas retransmettre les matchs, pour ne pas faire de concurrence à SporTV (la chaîne sport au Portugal) ou TVI, qui ont les droits là-bas sur les matchs. Il y en a qui les passent en différé, ou qui s’arrangent lors de cas de force majeure (matchs da selecção) pour retransmettre en parallèle, vous-vous souvenez ?

Il existe sinon d’autres chaînes qui émettent en Portugais, des chaînes brésiliennes, comme TV Globo (une des plus puissantes chaînes au niveau mondial) ou, diffusée sur Free, Record Internacional (aucun rapport avec le journal sportif portugais). Il n’est pas possible à ma connaissance, de voir des chaînes de pays comme le Cap-Vert ou l’Angola :(

Si vous avez la chance d’avoir une antenne satellite, vous pouvez toujours prendre un abonnement à Zon TVCabo, avec le décodeur portugais.

Duo musical : Lio et Dan Inger

Dimanche 21 septembre 2008

Tiens, c’est rigolo, c’est un blog de la Lusophonie, et Jori nous parle de musique française ?

Et bien en fait non. Ces deux chanteurs sont totalement inconnus au Portugal, mais si les Portugais de là-bas savaient qu’ils sont tous les deux d’origine portugaise, ils seraient mieux appréciés? Quoiqu’il en soit, ils ont chanté en duo et en Portugais, sur le plateau de « Thé ou Café ».

C’est joli comme ballade. On ne présente plus Lio née à Mangualde (ville du centre nord du Portugal, pas loin de Viseu), immigrée avec ses parents en Belgique à Bruxelles, à l’âge de 3 ans. Je tiens à préciser qu’elle chante avec un accent Portugais parfait. Quand à Dan, c’est en fait Daniel dos Santos, né en France, et lui oui chante avec un fort accent de guesh. Pour son nouvel album, d’un style musical qu’il intitule de fado-blues, il a fait appel à ses amis et d’autres franco-portugais pour chanter avec lui en guest-star.

J’aime bien, c’est très reposant, comme musique. Le single se nomme « noite e ressaca », ça veut quand même dire « nuit et gueule de bois »…

Trucs rigolos ? D'jal et un coup de fil franco-portugais

Mercredi 17 septembre 2008

Je m’appelle José da Silva. C’est mon nom. Et c’est aussi le nom du personnage de l’humoriste D’jal sur cette vidéo.

D’jal nous livre ici une imitation de Portugais à l’ancienne, ceux qui bossent sur les chantiers avec un fort accent. D’jal fait de jolies mimiques, il est expressif, mais… pourquoi Portugais ? Je précise qu’il est Français d’origine marocaine. C’est rigolo de le voir gesticuler, n’empêche, mais pour un franco-portugais comme moi, ça sonne trop « faux ».

Sinon, un coup de téléphone d’un fils à sa maman portugaise : ça c’est de la maman :X

Je sais pas vous, mais ça m’a rappelé pas mal de souvenirs. C’est pas facile d’aller manger au grec avec les potes, hein ? Je voulais citer ce que la mère dit, mais je ne peux pas, trop de biiiiiiiiip, ça le fait pas trop juste après mon article sur Fatima.

D’ailleurs, vous connaissez la blague de Michel tou va tomber ? Non ? Une petite note préalable :

Les « avecs » sont des Portugais immigrés en France qui se prennent pour des Français quand ils sont en vacances au Portugal (le mot français « avec » se dit en portugais « com », et « com », ça se prononce comme le français « con », voilà pour la subtilité de l’origine de l’expression…). La personne qui parle est justement une « avec ».

-Michel, tou va tomber… Michel ! tou va tomber !

Le gosse tombe.

- Cara..biiip.. te fo..biiip do puto, eu não disse que ias cair ?!!


Page 2 of 212