Articles taggés avec ‘expression’

Matar dois coelhos de uma cajadada só

Lundi 8 décembre 2008

« Matar dois coelhos de uma cajadada só » veut dire, littéralement, « tuer deux lapins d’un seul coup de houlette. La houlette, pour ceux qui ne savaient pas comme moi avant d’écrire cet article, c’est le bâton du berger, ou crosse, « cajado » en portugais.

Cette expression bien portugaise aurait pour équivalent français « faire d’une pierre deux coups », c’est à dire qu’avec une seule action, on arrive à atteindre deux objectifs. C’est génial de faire ça :)

Par contre, c’est pas marrant pour les lapins v_v

"Frapper sur le petit aveugle", "Bater no ceguinho"

Lundi 1 décembre 2008

Drôle d’expression que celle-ci!

« Bater no ceguinho », littéralement « frapper sur le petit aveugle » s’emploie lorsque l’on continue d’insister, de taper, de cogner sur quelqu’un ou quelque chose qui ne peut plus se défendre, qui ne représente plus aucun danger.

Cette expression est très utilisée dans le monde lusophone. Le plus simple, c’est de prendre un exemple :)

Imaginez que le Fc Porto est en train de gagner à Benfica par 6 – 0 . Si ils marquent un septième but, ils sont clairement en train de frapper sur le petit aveugle, le ceguinho :D

Je sais, j’ai le chic pour ne pas choisir d’exemples polémiques!

"Morrer na praia", mourir sur la plage

Dimanche 30 novembre 2008

La langue portugaise fourmille d’expressions, de proverbes et autres dictons, adaptées à chaque situation. Pour ce premier article inaugural de la catégorie « langue » (portugaise), je voudrais vous parler d’une expression typiquement lusophone : « mourir sur la plage », « morrer na praia« .

Morrer na Praia, par Neiba

Morrer na Praia, par Neiba


(Lire la suite…)