
« Matar dois coelhos de uma cajadada só » veut dire, littéralement, « tuer deux lapins d’un seul coup de houlette. La houlette, pour ceux qui ne savaient pas comme moi avant d’écrire cet article, c’est le bâton du berger, ou crosse, « cajado » en portugais. Cette expression bien portugaise aurait pour équivalent français « faire d’une pierre deux coups »,… [lire la suite]

Drôle d’expression que celle-ci! « Bater no ceguinho », littéralement « frapper sur le petit aveugle » s’emploie lorsque l’on continue d’insister, de taper, de cogner sur quelqu’un ou quelque chose qui ne peut plus se défendre, qui ne représente plus aucun danger. Cette expression est très utilisée dans le monde lusophone. Le plus simple, c’est de prendre un… [lire la suite]

La langue portugaise fourmille d’expressions, de proverbes et autres dictons, adaptées à chaque situation. Pour ce premier article inaugural de la catégorie « langue » (portugaise), je voudrais vous parler d’une expression typiquement lusophone : « mourir sur la plage », « morrer na praia« .