Archive pour la catégorie ‘Langue’

Pronúncia do Norte : accent de Porto et du Nord du Portugal

Jeudi 11 décembre 2008

Le Portugal est un petit pays de dix millions d’habitants seulement, mais avec plus de 230 millions de lusophones dans le monde, c’est la 6ème langue la plus parlée de la planète. Avec autant de gens, éparpillés aux quatre coins du monde, il est naturel de retrouver une multitude de parlers Portugais différents.

Rien qu’au Portugal, avec une histoire si ancienne, et des régions si différentes malgré sa petite taille, le pays possède des caractéristiques très marquées suivant la zone géographique, avec plusieurs cultures bien marquées. Il existe bon nombre d’accents, tout aussi prononcés qu’en France par exemple, voire plus. L’accent du Nord du pays est l’un des plus célèbres. Si la ville de Porto, capitale du Nord peut se comparer à Marseille pour le Français, l’accent de Porto est l’équivalent au Portugal de l’accent marseillais. Il y a même la virgule (vous savez, si à Marseille on dit beaucoup plus souvent « put… » qu’ailleurs, à Porto on dit beaucoup plus souvent « caral… » qu’ailleurs).
(Lire la suite…)

Matar dois coelhos de uma cajadada só

Lundi 8 décembre 2008

« Matar dois coelhos de uma cajadada só » veut dire, littéralement, « tuer deux lapins d’un seul coup de houlette. La houlette, pour ceux qui ne savaient pas comme moi avant d’écrire cet article, c’est le bâton du berger, ou crosse, « cajado » en portugais.

Cette expression bien portugaise aurait pour équivalent français « faire d’une pierre deux coups », c’est à dire qu’avec une seule action, on arrive à atteindre deux objectifs. C’est génial de faire ça :)

Par contre, c’est pas marrant pour les lapins v_v

"Frapper sur le petit aveugle", "Bater no ceguinho"

Lundi 1 décembre 2008

Drôle d’expression que celle-ci!

« Bater no ceguinho », littéralement « frapper sur le petit aveugle » s’emploie lorsque l’on continue d’insister, de taper, de cogner sur quelqu’un ou quelque chose qui ne peut plus se défendre, qui ne représente plus aucun danger.

Cette expression est très utilisée dans le monde lusophone. Le plus simple, c’est de prendre un exemple :)

Imaginez que le Fc Porto est en train de gagner à Benfica par 6 – 0 . Si ils marquent un septième but, ils sont clairement en train de frapper sur le petit aveugle, le ceguinho :D

Je sais, j’ai le chic pour ne pas choisir d’exemples polémiques!

"Morrer na praia", mourir sur la plage

Dimanche 30 novembre 2008

La langue portugaise fourmille d’expressions, de proverbes et autres dictons, adaptées à chaque situation. Pour ce premier article inaugural de la catégorie « langue » (portugaise), je voudrais vous parler d’une expression typiquement lusophone : « mourir sur la plage », « morrer na praia« .

Morrer na Praia, par Neiba

Morrer na Praia, par Neiba


(Lire la suite…)

Accord orthographique de la langue portugaise

Vendredi 17 octobre 2008

La langue portugaise est une langue riche de sa présence sur quatre continents, dans les deux hémisphères, forte des millions d’hommes et de femmes qui la parlent. Mais jusqu’à très récemment, il existait entre le portugais du Brésil et le portugais du Portugal et des pays africains d’importantes différences d’orthographe.

Ces différences sont un frein au prestige de la langue, sont un frein à son rayonnement culturel à travers le monde. Les pays lusophones, conscients de ce fait, ont tenté plusieurs fois par le passé de se rapprocher.

Avec l’avènement de la République Portugaise, en 1910, une importante et profonde réforme orthographique de la langue portugaise eu lieu : désormais, on écrit le portugais pratiquement comme ça se prononce. C’est à ce moment là que tout les Da Sylva sont devenus des Da Silva. Vous le saviez, ça, vous? C’est à ce moment là que la ville de Thomar devint Tomar. C’est à ce moment là que « pharmacia » devint « farmácia ». Le portugais s’éloigne de l’orthographe français, qui n’a toujours pas connu de révision de telle ampleur. Mais le portugais devient du coup une langue moderne, débarrassée des illogismes orthographiques hérités du passe.

Pays de la lusophonie (source Wikipedia)

Pays de la lusophonie (source Wikipedia)

Sauf que… les Portugais avaient fait cette profonde réforme unilatéralement, sans demander leur avis aux Brésiliens. Moyen comme comportement, non? Il y aura donc par la suite plusieurs tentatives de rapprochement, avec l’importante réforme de 1943, qui vint résoudre une bonne partie des différences problématiques entre les deux orthographes.

Aujourd’hui, je vous annonce que j’écris mal le Portugais. Depuis le 21 juillet 2008 très exactement, date de la promulgation du texte de loi qui change l’orthographe de 1,6% des mots portugais (du Portugal). Mais depuis ce jour, j’écris très bien le Portugais du Brésil. Et oui, désormais, les deux orthographes sont identiques! :D

Je signale au passage que de très nombreuses résistances se sont fait sentir au Portugal, et se font toujours sentir, contre ce qui est considéré comme un appauvrissement de la langue. L’accord était prêt depuis 1990, il a fallu 18 ans de discussions pour qu’il passe enfin en pratique, c’est dire si c’est polémique. Au Brésil en revanche, l’accord a plutôt été applaudit…

Personnellement, je n’appellerais pas ça un appauvrissement, même si le mot est moins « esthétique ». Il fallait bien uniformiser les deux langues un jour où l’autre, et c’est la norme de la simplification et de la rationalisation qui est en vigueur, pour faciliter l’apprentissage du Portugais dans le monde.

Alors, qu’est ce qui change? Principalement une histoire d’accents, et de lettres muettes. Nous écrivions « objecto » (pour « objet ») en Portugais du Portugal, désormais nous devrons écrire comme les Brésiliens : « objeto« .

Les Brésiliens n’utiliseront plus le tréma. Un mot comme « freqüência » s’écrira « frequência« . Ils perdent également d’autres accents, jugés inutiles, comme par exemple l’accent de « idéia« , qui devient « ideia« , comme au Portugal.

En ce qui concerne certains mots commençant par H, par exemple « húmido« , le texte de l’accord ne se prononce pas : les deux orthographes, « húmido » ou « Ãºmido » (à la façon brésilienne) sont donc correctes.

Ce qui m’ennuie le plus dans cet accord, c’est que beaucoup de mots s’éloignent du Français. C’était plus facile pour moi d’écrire sans fautes. Voyez par exemple le mot « acto » (pour « acte »), qui devient « ato« . Je n’ai pas l’impression qu’un jour je puisse m’habituer à écrire comme ça, même si il est vrai qu’on ne prononce plus le C depuis très longtemps.

Ce tableau montre ce qui change principalement pour les brésiliens (je l’ai piqué à Wikipedia, trop la flemme):

Norme brésilienne (pt-BR)Accord orthographique
lingüiçalinguiça
pingüimpinguim
freqüênciafrequência
qüinqüênioquinquênio
assembléiaassembleia
idéiaideia
européiaeuropeia
abençôoabençoo
enjôoenjoo
vôovoo

Pour le reste du monde lusophone, voici un tableau des principaux changements :

Norme portugaise (pt-PT)Accord orthographique
acçãoação
actoato
afectoafeto
aspectoaspeto
respectivorespetivo
infecçãoinfeção
óptimoótimo
concepçãoconceção
recepçãoreceção
intersecçãointerseção
intercepçãointerceção
assépticoassético
EgiptoEgito
adoptaradotar
há-dehá de
hão-dehão de

Je vous le dis, ça va être dur de m’habituer. D’ailleurs, je crois que je ne m’habituerais pas. Impossible d’écire « Egito » au lieu de « Egipto« . J’ai presque l’impression d’insulter les égyptiens. Mais si on y pense bien, si on voulait vraiment bien faire, on aurait du dire « Aegyptus« … D’ailleurs on devra toujours écrire « egípcio« , pour égyptien, avec un P, alors qu’on retire le P dans le nom du pays?

Je vous l’avais dit que j’étais pour une uniformisation des langues latines par un retour au latin parlé, après avoir subi une réforme de son orthographe et de sa grammaire? Tout ce qui rapproche les différents peuples par la langue me fascine. Bravo pour cet accord, mais voilà, ça ne va pas être facile à nous faire avaler la pilule, et encore moins que l’on change notre façon d’écrire.

Avec cet accord, le Brésil et le Portugal pourront enfin mettre en commun leurs efforts de la promotion de la langue portugaise. Le Brésil pourra enfin aider les pays lusophones africains dans l’éducation. Il n’y aura plus qu’un seul dictionnaire pour l’ensemble de la communauté lusophone.

Youpi.

Prononciations foireuses de noms Portugais : joueurs de foot

Jeudi 16 octobre 2008

Je me posais une question en écoutant le match de foot tout à l’heure, avec les commentaires français : pourquoi font-ils semblant de prononcer « Ã  la portugaise » ?

On a le droit à des noms totalement farfelus, avec une prononciation totalement approximative. Le mieux, quand on ne sait pas comment ça se prononce, c’est de le faire à la française, ou alors, faire comme Thierry Roland et s’informer au préalable. Je ne vais pas leur jeter la pierre quand même, parce qu’ils ont quand même eu bon pour quelques noms. Enfin, « avoir bon », c’est à dire que l’approximation de la prononciation portugaise en parlant Français est correcte, ils ne parlaient pas en Portugais ni n’avaient cette prétention.

Analysons quelques noms :

Nuno Gomes. Ils prononçaient « Nugno Gomèsse ». Et bien non, on ne prononce pas « Nugno », mais bien Nuno. C’est navrant de voir qu’en essayant de prononcer « Ã  la portugaise », ils font en fait une approximation espagnole. Combien de fois j’ai entendu mon propre prénom, José, prononcé à l’espagnole ? On ne le dira jamais assez, mais José se prononce en Portugais jouzè. Et même en Espagnol, il aurait fallu une tilde sur le n, « Ã± », pour qu’il faille prononcer le son « gn »… Notez qu’en Portugais, le ñ n’existe pas, on écrit « nh » pour prononcer le « gn » français.

Un autre nom : Pepe. Ce joueur d’origine brésilienne n’a pas d’accents sur son prénom. Alors pourquoi dire « pépé » ? Pepe se prononce naturellement « pèpe ». Je me souviens d’ailleurs de Thierry Roland insister à juste titre sur ce point lors d’un précédent match,  un ami portugais lui ayant fait la remarque.

Miguel. Aucun piège me direz vous ? Et bien si, la commentatrice prononçait « migouel ». Ben non, perdu, Miguel, c’est Miguel. Et je détecte en Portugais, mais je n’ose pas trop imaginer le nombre de personnes étrangères dont j’écorche le nom juste parce que j’entends quelqu’un le dire « Ã  sa façon », et que je répète par réflexe…

Enfin bon, rien ne sera pire que la ville de Porto, qui en Anglais s’écrit « Oporto ». Parce qu’en Portugais, on dit tout le temps « O Porto« , « le Port ».

Disparités entre l'enseignement du Portugais et son importance

Mardi 23 septembre 2008

Le Portugais est la troisième langue européenne la plus parlée dans le monde, après l’Anglais et l’Espagnol, et la 6ème langue tout court au niveau mondial. Je ne parle bien sûr que des 230 millions de personnes qui l’ont pour langue maternelle.

La croissance économique du Brésil, qui est en train de se faire la place de géant qu’il mérite (la moitié de l’Amérique du Sud, c’est le Brésil, avec ses 190 millions d’habitants) se répercute également sur le prestige de la langue portugaise, une langue au vocabulaire extrêmement riche, influencée par l’expansion maritime des Portugais aux XVème siècle et les contacts qui en découlèrent avec le reste du monde.

Le Portugais, qui est une langue relativement facile à apprendre de par sa proximité linguistique avec l’Espagnol, avec le Français ou l’Italien (langues romanes, d’origine latine), n’est pourtant quasi pas enseignée en France. De plus, au niveau littéraire, elle est très peu reconnue : un seul prix Nobel de littérature obtenu pour une langue si importante au niveau mondial. Merci José Saramago, digne représentant de la langue portugaise, mais certainement pas le seul, et, selon les points de vue, pas le meilleur non plus. Les prix Nobel de littérature ne sont de toute façon clairement pas représentatifs (un seul prix arabe, un seul chinois, et 26 anglais en plus d’un siècle… ).

Pourquoi une telle méconnaissance? Peut-être parce que pendant longtemps, le Brésil était un pays du tiers-monde, que le Portugal était un petit pays européen sclérosé par la dictature, et que les émigrés Portugais ne contribuaient pas à donner du pays une image de pays d’écrivains.

C’est un comble, au pays des poètes (pensons un instant à Fernando Pessoa ou Sofia de Mello Breyner Andresen). Mais il faut dire que le Portugal ne valorisait pas non plus ses écrivains, le pays lisant très peu lui-même. Heureusement ça change, le pays étant de plus en plus cultivé, un très gros effort a été fait avec l’éducation depuis son entrée dans l’Union Européenne.

La langue portugaise annonce donc clairement un déficit de prestige dans le monde, malgré son importance de facto. Surtout en Afrique d’ailleurs, le Portugais y sert beaucoup de Lingua Franca.

Quelques chiffres, à méditer :

A la rentrée 2004, seuls :

  • 0,02% des collégiens et lycéens français avaient le Portugais en LV1
  • 0,018% des collégiens et lycéens avaient le Portugais en LV2
  • 0,4% l’avaient en LV3

Nous savons que dans les prochaines années, il y aura forcément plus de demande de la part du marché professionnel de lusophones. Tant mieux pour les franco-portugais :)

Apprendre le Portugais : ressources gratuites sur Internet

Jeudi 18 septembre 2008

Pour apprendre à parler la langue portugaise, rien de mieux que… d’habiter là-bas quelques années, si on fait un petit effort, ça fini par rentrer tout seul. Oui, il faut aller vers les autres et ne pas avoir peur de s’exprimer, même un peu. J’ai souvent vu des étrangers qui habitaient au Portugal et qui même au bout de 15 ans ne savaient toujours pas parler…

Ah mais vous ne pouvez pas habiter là-bas quelques années ? Bon, alors il y a un autre moyen. Regardez la télé portugaise. RTPi, la chaîne publique portugaise internationale est disponible un peu partout, par exemple chez le FAI Free. Vous ne comprendrez pas grand chose dans un premier temps, mais vous vous habituerez au moins à la sonorité :)

Pour comprendre quelque chose, il existe quelques sites qui peuvent vous aider. Je ne peux pas vous en dire vraiment du bien ou du mal, étant bilingue, je ne me rends pas vraiment compte :D Mais je sais au moins si c’est des charlatans ou pas en regardant ce qu’ils écrivent.

- Un petit cours de Portugais chez portugalmania : très fun et facile à suivre pour avoir des notions basiques. Je conseille de commencer par là.

- Un site un peu plus technique tourné vers le Portugais du Brésil, http://pages.infinit.net/roger46/ , vous y trouverez ce qu’il faut savoir en conjugaison, en orthographe…

- L’académie d’Amiens propose plusieurs ressources pour apprendre et appliquer,  avec des contenus multimédia.

- Finalement, l’organisme le plus fiable, Instituto Camões (chargé de défendre la langue portugaise, un service du ministère des affaires étrangères portugais) propose plusieurs exercices pour apprendre à lire en Portugais.

Et si vous voulez en savoir plus sur des études de Portugais plus conventionelles, je vous conseille d’aller voir du côté de l’Association pour le Développement des Études Portugaises, Brésiliennes, d’Afrique et d’Asie lusophones, ADEPBA.